Islenska: голос льдов и дыхание вулканов. Нордическая жемчужина Европы


Чем дальше мы движемся на север, тем холоднее. Но это скорее радует, чем огорчает. Непросто живется тем, кто отрезан от берега на сотни или тысячи километров. А чем древнее язык, тем больше внимания он должен привлекать к себе. Sæll og velkomin þil Island! С того момента, как сборная Исландии впервые выступила на крупном футбольном турнире, к ней сегодня приковано повышенное внимание во всей Европе точно. Недавно сборная стартовала в отборочном цикле к ЧМ-2018 и хочется надеяться, что викинги с успехом пройдут его, хотя группа непростая. Среди потенциальных претендентов сборные Хорватии и Украины. Свое слово наверняка захочет сказать и Финляндия, с которой исландцам предстоит играть два дерби. Четвертьфинал недавнего Евро заставляет задуматься о том, что в случае попадания на мундиаль, островитяне начнут писать второй том своей сказки. Начало первому уже положено.
После Чемпионата Европы интерес к одному из редких языков пока не настолько велик. Исландский язык настолько древний, что процессы глобализации его почти не коснулись. Страна смогла осовободиться от датской короны, отстоять свою речь. Но уверен, что несмотря на то, что он считается одним из самых сложных для изучения, для любителей скандинавских языков это чуть ли не жемчужина. Маленькое островное государство, с населением всего в 330 тыс. человек — именно столько носителей исландского насчитывается на его родине. Ни преступности, ни насилия: кругом суровая природа, где лето длится всего 2-3 месяца, а более полугода страну покрывают снега. У них нет собственной армии, несмотря на членство в НАТО, американских баз, но любой кто хочет отдать долг родине, служит как правило в войсках НАТО соседней Норвегии, благо страны находятся друг от друга на расстоянии вытянутой руки. Такая она, суровая, скромная но древняя. Читая строки например того же шведского гимна, начало его переводится так: "Ты старый и древний мой северный край..." Нет никакого сомнения, что также можно высказаться об Исландии. Так кто из них древнее? Спорить на эту тему можно бесконечно долго. Но если Швеция компактно расположилась посередине между Норвегией и Финляндией, то Исландия как бы смотрит на своих нордических соседей с того далекого берега, живя своей нордической жизнью. Сидит в своей гавани и рыбачит. Себя кормит, иногда соседей угостит. Счастлива ты, Исландия, наслаждаться собственной умиротворенной жизнью! Давайте взглянем в лица этих суровых и милых людей, а заодно и ознакомимся с одной из древней речей в Европе:
 

К великому сожалению, информации про язык слишком уж мало. Но несмотря на это, постараюсь сделать наше знакомство максимально интересным.

На сегодняшний день носителями исландского языка считаются более 450 тысяч исландцев, живущих в стране и за ее пределами. Исландский язык начал формироваться с появлением первых переселенцев, прибывших сюда из Норвегии. С викингами связано и первое появление устной исландской литературы. Они принесли в Исландию эддическую и скальдическую поэзию. Эддическая была наполнена мифами и отличалась афористичностью. Ей был присущ характер поучений и, в основном, она воспевала подвиги норвежских викингов. Скальдические же произведения были весьма замысловаты, полны метафор-перефраз, например, корабль, плывущий по волнам, назывался «конем волны». Первым скальдом принято считать Браги Старого, жившего в Норвегии еще до заселения исландских земель.
 
От древнеисландского периода до нас дошло множество языковых памятников, но в отличии от шведского, например, большинство из них представлены в виде рукописей, написанных латинским алфавитом. Латинский алфавит пришел в Исландию, по видимости, из Англии в конце 11в. – начале 12в. Древнейший документ дошедший до нашего времени – это два отрывка из записи исландских законов –книга «Серый гусь» (Grágás; чит. Граугаус), датированные 12 веком.

Исландский язык образовался из западноскандинавских диалектов, на которых говорили выходцы из Норвегии, поселившиеся в Исландии в Х веке. Понятие íslenzkt mál (исландский язык) появилось в XV веке. Но среди лингвистов язык древнейших исландских рукописей (XII—XIV веков) принято называть древнеисландским. Практически весь известный нам скандинавский эпос написан на древнеисландском языке. Даже во времена датского господства (конец XIV — начало XX века) исландский сохранял статус литературного языка благодаря своим богатым традициям. Первые напечатанные книги появились в XVI веке.
Когда-то язык островитян назывался датским (dönsk tunga), так как слово «датский» относилось раньше ко всем древним скандинавам. Затем его называли словом «norroena», применявшемся к западноскандинавским языкам. Наконец, с XVI-XVII вв. его называют исландским (íslenska).
Поскольку Исландия была завоевана скандинавами, происходившими в основном из юго-западной части Норвегии (период их владычества продолжался с 874 по 930 гг.), древнеисландский язык лишь незначительно отличается от древненорвежского. Так, древнеисландское а под влиянием последующего u перешло в ọ (а, произносимое с одновременным округлением губ), например, древнеисландское land 'земля, страна' -> дательный падеж — lọndum.
Начальное h перед l, n или r сохранилось в древнеисландском и не сохранилось в древненорвежском, за исключением норвежских диалектов Шетландских и Оркнейских островов. Так, в исландском имеются слова типа hlaupa, hnīga и hringr, которым в древненорвежском соответствуют loupa, nīga и ringr.
Около 1000 года в Исландию пришло Христианство, а вместе с ним появилась и письменность, в основе которой лежит латиница. Первые письменные литературные памятники Исландии датируются 12 веком. Именно тогда стали записываться саги – прозаические произведения повествовательного характера. В текстах древних саг можно встретить и фрагменты скальдической поэзии, органически вошедших в ткань повествования.
Исландский язык – не только один из самых сложных и древних языков, на которых еще говорят в Европе. Это еще и удивительный феномен культуры с непростой и уникальной историей; национальный язык занимает совершенно особое место и в истории исландской борьбы за независимость, и в сердцах современных исландцев.

Ввиду того что Исландия долгое время была практически изолирована от окружающего мира, современный исландский язык сохранил почти все особенности языка-прародителя, а значит, является наиболее близким к древнескандинавскому языку-основе. Современный исландский язык почти не содержит заимствованных слов: любое новое понятие выражается с помощью словосложения, суффиксального словообразования, а также путем переосмысления старых слов. Исландцы не заимствуют международную терминологию, они изобретают собственную. Например, телефон по-исландски называется sími — подобно волшебной нити, которую использовали в качестве средства связи герои древнеисландских саг. Такое массовое словообразование для передачи новых понятий стали практиковать еще в середине XVIII века, тогда потребность в новых словах была вызвана тем, что исландские просветители начали обращаться к таким темам, как естественные науки, о которых раньше по-исландски никто не писал.
 
Большинство топонимов в Исландии — это сложные слова, и существенных различий между названиями тысячелетней давности и теми, что возникают в современном языке, нет. Современным исландцам понятно значение большого количества топонимов, которые уходят корнями в древние времена: Reykjavík (Залив дымов), Hlíðarendi (Конец склона), Hvalfjörður (Китовый фьорд), Jökulsá (Ледниковая река), Þingvellir (Поля Тинга), Mývatn (Комариное озеро), Vatnsdalur (Озерная долина), Þórsmörk (Лес Тора), Helgafell (Священная гора).

Неизменность грамматических конструкций и большей части лексического состава исландского языка, а также непрерывность литературной и письменной и традиции привели к преемственности и в способах словообразования. За последние несколько десятков лет этот процесс приобрел такой размах, что возникла необходимость в правительственном ассигновании словотворчества в научно-технической сфере и принятии организационных мер, в частности по назначению специальных комиссий. Значимость пуристического словообразования в сфере науки и техники достаточно велика: благодаря этому для научно-технического языка и языка интеллигенции в целом нехарактерны заимствования (слова, которые не встречались вне конкретной стилистической области и отсутствовали в древнем языке). Пуристические термины по своей структуре и элементам близки к народному языку, к языку литературному и поэтическому и к древнему языку.

В истории исландского языка различают 3 периода:
— древнеисландский – до второй половины XIII в.; 
— среднеисландский («классический древнеисландский»); и 
— после 1530 г. – новоисландский.

Во второй период были записаны устные исландские саги. Тогда в языке произошли важные изменения, приведшие к резкому отмежеванию от древненорвежского. Древнеисландские краткие звуки a, o и u удлинились перед lf, lg, lk, lm и lp, а иногда также перед ln и ls; a удлинилось перед ng и nk; e превратилось в дифтонг ei, перешло в au перед hg и nk, кое-где ọ перешло в ö; между согласными и конечным r появился звук u (например, rīkur на месте древнего rīkr); долгое закрытое ø перешло в долгое открытое æ (до 1250 г.); долгое е перешло в ie (XIII в.).

В третий период начальное kn перешло в hn (за исключением северных диалектов); сочетания rn и nn превратились в ddn (напр., вместо horn стало hoddn); rl и ll перешло в ddl (например, falla в faddla); долгое a перешло в долгое o после v (и, возможно, после w) – как, например, в слове vāþe 'опасность', каковое превратилось в vōði.

В древнескандинавском языке не позднее VIII в. возникла новая глагольная форма, имеющая возвратное, взаимное и отчасти пассивное значение. Она возникла из сращения формы I лица ед. числа глагола и формы винительного падежа местоимения I лица mik; так, в древнеисландском имеется форма finno-mk 'Я нашел себя'. В остальных лицах, кроме первого, используется возвратное местоимение sik; так, в древнеисландском форма II и III лиц ед.ч. выглядит как finzk, I лицо мн.ч. – finnomsk, II л. мн.ч. – finnezk, III л. мн.ч. – finnazk.
Другие важные изменения произошли после 1600 года: краткое y перешло в i, долгое y в ī, ey в ei, u – в звук, близкий к ü, ā в au (около 1650 г.), æ в ai (ок. 1700 г.), o в ou, а древний дифтонг au стал звучать как öi. Звук g в начальной позиции исчез, в положении между гласной и i превратился в j, а после лабиализованной гласной – в w; сочетания согласных rs, rt, fn, bb, dd, gg перешли соответственно в fs, ft, bpn, bp, dt, gk.

Во второй половине среднеисландского периода (1350–1530) в речи духовенства часто использовались латинские слова, а простой народ употреблял многие датские и нижненемецкие выражения. Датские народные баллады были в ту эпоху переведены на исландский язык, и в подражание им писались исландские стихи. Что касается нижненемецких слов, то они заимствовались из речи ганзейских купцов, образцы которой фигурировали в поэзии римы (rimur). Многие из этих заимствованных слов впоследствии исчезли.

Началом современного периода в истории исландского языка считается перевод Нового Завета, сделанный в 1540 г. Оддуром Готтскалкссоном, и сочинения Готтскалкссона, Епископа Гицура Эйнарссона и, несколько позже, епископа Гудбрандура Торлакассона. Поскольку Готтскалкссон в своем переводе Библии довольно точно следовал немецкой версии Лютера и использовал множество иностранных слов, в особенности немецкого происхождения, западногерманский элемент в исландском усилился, в частности определил стиль традиционного языка проповедей и религиозной литературы.

В наиболее искаженном виде предстает исландский язык, используемый в законах и официальных документах, в особенности после 1662 г., когда после признания власти Датского королевства представителями исландского народа высшие административные посты были заняты датчанами и норвежцами, которые плохо говорили по-исландски или вообще не знали этого языка. Таким образом, на чистом исландском говорило лишь простонародье, хотя на юге исландский язык был подвержен столь сильному влиянию латинского, немецкого и французского языков, что даже фермеры употребляли в своей речи иностранные слова.

В XVIII в. возникло движение за восстановление чистоты исландского языка. Реформаторы не ориентировались на загрязненный заимствованиями разговорный язык того времени, а рекомендовали к употреблению слова древне- или среднеисландского языка. Если таковых не находилось, они предлагали конструировать их из исконно исландских корней и аффиксов.

Итак, в современной исландской лексике почти нет заимствованных слов: то, что во многих других европейских языках выражается интернационализмами, здесь обозначается словами, созданными из средств родного языка. Для таких понятий, как революция, социальный, техника, космос, мутация, калория, спектр, стадион, автобус, кинофильм, атом, факультет, энергия, фотоаппарат, исландский язык продуцирует собственные слова: например, erfðafræði 'генетика' <- erfð 'наследование' + fræði 'наука').
При бурном развитии науки и техники борьба против иностранных лексических вторжений очень нелегка. Но пока она ведется довольно успешно благодаря стремлению маленького народа сохранить в чистоте то, что он считает одним из величайших национальных достояний, – язык.

Хотя исландский язык гораздо архаичнее других живых германских языков, его произношение в период с 12 по 16 вв. значительно изменилось. Современный исландский алфавит основан на стандартном письме, которое создал в 19м веке датский лингвист Расмус Раск. Литературный язык почти не претерпел изменений после 13 века, и современные исландцы без труда понимают тексты средневековых саг.

Исландский алфавит примечателен тем, что в нем сохранились две древние рунические буквы, некогда употреблявшиеся и в английском письме: Þ,þ и Ð,ð (обозначают глухой и звонкий звуки th, как в английских словах thin и this соответственно).

В грамматике сохранились многие особенности других древних германских языков, и в этом отношении исландский язык очень похож на общескандинавский (древнеисландский). Современный исландский язык – флективный, с четырьмя падежами: именительным, родительным, дательным и винительным.

Существительные имеют три грамматических рода (мужской, женский, средний) и две парадигмы склонения – сильное и слабое склонения, различающиеся окончаниями родительного падежа единственного числа и именительного падежа множественного числа: Hests / Hestar (сильное), Hlutar / Hlutir (слабое). Кроме того, в исландском языке наблюдается уникальное явление: подлежащее в предложении может стоять в косвенном падеже (правда, это справедливо для ограниченного списка глаголов, употребляемых в качестве сказуемого).

Глаголы изменяются по времени, наклонению, лицу, числу и залогу. Кроме активного и пассивного, в исландском языке есть и средний залог, хотя некоторые лингвисты считают его самостоятельным классом глаголов. Основной порядок слов – «подлежащее-сказуемое-дополнение», хотя он может изменяться, если требуется подчеркнуть определенное слово или фразу: Ég veit það ekki. (Я не знаю этого.) – Ekki veit ég það. (Я не знаю этого.) – Það veit ég ekki. (Я не знаю этого.)

Лексика исландского языка – преимущественно общескандинавская. После принятия Исландией христианства в 11м веке в исландский язык проникли многочисленные заимствования из других скандинавских языков, которые потребовались для описания новых религиозных понятий, например, kirkja («церковь»), biskup («епископ»).

Исландская система личных имен отличается от общепринятой: в качестве фамилии употребляется отчество (имя отца или имя матери).

В 18м веке, благодаря писателям и другим образованным людям, в стране развернулось движение за очищение языка от заимствований и за создание нового лексикона. При образовании неологизмов деятели этого движения брали слова из древних текстов и присваивали им новые значения. Так появились слова вроде simi («телефон», изначально – «проволока») или tölva («компьютер», от tala, «число» и völva, «пророчица»).
 
Исландский язык в большей мере, чем другие скандинавские, сохранил древнюю систему словоизменения (флективные формы). Диалектных различий в исландском почти нет.
Для исландской фонологической системы, каковая в XII—XIII вв. была очень близка к тогдашней норвежской, характерно, в отличие от других скандинавских языков, различение долгих и кратких дифтонгов, наличие только глухих смычных (сильные аспирированные противопоставлены слабым неаспирированным), глухих сонантов, преаспирации (придыхания, предшествующего смычному). Слоговое равновесие — ударный слог всегда долгий. Ударение падает на первый слог.

Умлаут, или перегласовка, под влиянием предыдущего гласного или, гораздо реже, согласного представлен в исландском в нескольких видах. Важнейшие из них – перегласовка на –i (sonur ‘сын’ – synir ‘сыновья’) и перегласовка на –u (fara ‘ехать’ – forum ‘едем’)
Существительное в исландском языке имеет четыре падежа(И, Р, Д, В) и два числа(мн., ед.) и принадлежит к одному из грамматических родов(М.р., Ж.р., Ср.р.).
Прилагательное изменяется по родам, падежам, числам и степеням.
Глагол изменяется по лицам, числам, временам, наклонениям и залогам. Глагол имеет три лица, два числа(ед., мн.), три наклонения(изъявительное, сослагательное и повелительное) и три залога(действительный, средний и страдательный)
Яркой особенностью языка является отсутствие особых форм для выражения будущего действия: чаще всего используется презенс или конструкции со вспомогательными глаголами.

Для сравнения – на датском сегодня говорят почти 6, а на норвежском чуть больше 4,5 миллионов человек. Малое число исландцев и сотни лет иностранного владычества и культурного влияния более крупных государств делают сохранившийся до наших дней исландский язык практически чудом.

И еще большим чудом на первый взгляд кажется то, что современные исландцы говорят практически на том же языке, на котором в 10 веке говорили их знаменитые предки, викинги. Все равно как если бы мы с вами до сих пор говорили на языке «Слова о полку Игореве», по мере необходимости добавляя в него слова для обозначения радио, самолета, компьютера или мобильного телефона.

Конечно, если вы сейчас поедете в Исландию, вы вполне сможете обойтись без знания местного языка: практически все население страны более или менее свободно говорит по-английски. До Второй Мировой войны и учреждения американской военной базы в Кеплавике таким же универсальным вторым языком в Исландии был датский. Дети обязательно изучали его в школе – иначе и быть не могло, ведь еще в начале 20 века Исландия находилась под властью Датской короны, а высшее образование молодые исландцы могли получить только за границей, чаще всего – в Копенгагене.

И все же в ходе борьбы за независимость от Дании исландцы cумели отвоевать и свою родную речь. На исландском не просто говорят, поют, снимают фильмы и пишут книги, читают большую часть курсов в университете. Исландцы еще и гордятся своим языком, хранят его как одну из самых больших ценностей своей культуры. На рекламных щитах и растяжках в Рейкьявике можно встретить надпись: “Íslenska er okkar mál”. Независимо от того, сколько тысяч и миллионов иностранцев ежегодно приезжают в Россию или Великобританию, вряд ли вы можете себе представить в сегодняшней Москве или в Лондоне яркие плакаты: «Русский – наш язык», “English is our language”. Для большинства из нас родной язык – это что-то само собой разумеющееся и, конечно, не нуждающееся в рекламе. Но для исландцев дело обстоит несколько иначе.

В 1944 г. Исландия получила независимость, и исландский язык был возрожден в качестве государственного и литературного языка. В настоящее время в Исландии процветает издательское дело, а исландцы считаются едва ли не самыми приверженными читателями и писателями в мире.

Современный исландский язык настолько прочно связан с древним, что различия между современными и архаичными явлениями в сознании жителей Исландии сглажены. Одно и то же слово используется для обозначения исландского парламента и древнеисландского вече (alþing или alþingi). Поэтому обычно свой парламент исландцы называют «самым древним парламентом Европы».

Исландский язык чрезвычайно богат. Множество слов существует для всего, что играет важную роль в жизни исландцев. Так, в исландском языке много понятий из области овцеводства и рыболовства. Специальные обозначения имеются даже для самых частных явлений. Не менее многочисленны слова, связанные с погодой. Все дело в том, что погода в быту исландцев занимает важное место, особенно в сельском хозяйстве и рыболовстве, так как она крайне капризна и изменчива в этом уголке земного шара. Метеосообщения на исландском радио настолько подробны и часты, что занимают почти половину эфирного времени. Для понятия «непогода» есть такие слова, как illveður, óveður, harðviðri, illviðri, ótið, illviðrakast, hrota, ótiðarkafli, áfelli, hret, þraæsingur, íhlaup, hryssingur и др. Разный по силе ветер также имеет в исландском различные названия: ветер силой 1 балл — andvari, 2 балла — kul, 3 балла — gola, 4 балла — kaldi и т. д. Бытуют понятия veðurfastur и veðurtepptur (задержанный непогодой), veðurglöggur и veðurkðnn (умеющий хорошо предсказывать погоду), veðursjúkur (озабоченный погодой) и т. п. Попытка подсчитать, сколько слов в исландском связано с погодой, выявила их около 1500. В настоящее время в университете Рейкьявика составляют «Большой толковый словарь исландского языка», и интерес к нему очень велик.

Богатство исландского языка составляет не только обширная лексика, но и насыщенность идиоматическими словосочетаниями. Основная трудность, с которой сталкиваются при изучении исландского языка: даже если понятны значения отдельных слов в словосочетании, оно непонятно в целом, так как идиоматично. Вряд ли возможно догадаться, что, например, выражение leika tveim skjöldum (досл. играть двумя щитами) означает «вести двойную игру», leika á als oddi (играть на острие шила) — «быть в отличном настроении», leika á tveim tungum (играть на двух языках) — «быть сомнительным». Причем дать ясное представление об особенностях исландской идиоматики невозможно, так как она не описана и не систематизирована.

С 1995 года в стране отмечается День исландского языка. Его дата связана с исландским поэтом Йоунасом Хальдгримссоном, родившимся 16 ноября. Именем поэта названа премия, которой отмечают людей, внесших большой вклад в развитие национального языка.

Исландский язык настолько редкий и сложный для изучения, что выучив его в совершенстве, вы можете быть уверены в том, что весь нордический мир будет рукоплескать вам как знатоку древнейшей лингвистической системы на планете. Согласитесь, что быть своим среди представителей этого истинно нордического народа почетно. а это, сами понимаете, дорогого стоит. Поэтому приступая к изучению исландского, будьте уверены, что помимо безупречных знаний английского, вы способны изъясняться на немецком и хотя бы на одном из скандинавских языков (шведском, норвежском или датском).
 
Lofsöngur (O Guð vors lands)
Lofsöngur (в переводе с исл. «гимн»), так же известен как «Бог нашей страны» (исл. Ó Guð vors lands) — гимн Исландии, написан в 1874 году. Автор слов — Маттиас Йохумссон, композитор — Свейнбьёрн Свейнбьёрнссон.
В оригинале имеет три куплета, но в большинстве случаев исполняется только первый.
 
Ó, guð vors lands! Ó, lands vors guð!
Vér lofum þitt heilaga, heilaga nafn!
Úr sólkerfum himnanna hnýta þér krans
þínir herkarar, tímanna safn.
Fyrir þér er einn dagur sem þúsund ár
og þúsund ár dagur, ei meir:
eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár,
sem tilbiður guð sinn og deyr.
Íslands þúsund ár,
eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár,
sem tilbiður guð sinn og deyr.

Ó, guð, ó, guð! Vér föllum fram
og fórnum þér brennandi, brennandi sál,
guð faðir, vor drottinn frá kyni til kyns,
og vér kvökum vort helgasta mál.
Vér kvökum og þökkum í þúsund ár,
því þú ert vort einasta skjól.
Vér kvökum og þökkum með titrandi tár,
því þú tilbjóst vort forlagahjól.
Íslands þúsund ár,
voru morgunsins húmköldu, hrynjandi tár,
sem hitna við skínandi sól.

Ó, guð vors lands! Ó, lands vors guð!
Vér lifum sem blaktandi, blaktandi strá.
Vér deyjum, ef þú ert ei ljós það og líf,
sem að lyftir oss duftinu frá.
Ó, vert þú hvern morgun vort ljúfasta líf,
vor leiðtogi í daganna þraut
og á kvöldin vor himneska hvíld og vor hlíf
og vor hertogi á þjóðlífsins braut.
Íslands þúsund ár,
verði gróandi þjóðlíf með þverrandi tár,
sem þroskast á guðsríkis braut.


Чтобы проникнуться глубиной исландского языка, знакомство с гимном будет недостаточным. Поэтому ставлю в заключении материала несколько песен викинг-метал команды Ska´lmöld. В ближайшем времени выйдет их новый альбом "Vögguvísur Yggdrasils". Слушайте и наслаждайтесь! Hæ og sæll!
 






 



Использованные источники: Википедия, nordicblog.ru, primavista.ru, unique-country.ru, aventa24.com, transeurope.ru, language-study.com

Похожие статьи:

ИсторияСказание о призвании варягов

ЯзыкознаниеFøroyskt. Одинокий крепыш нордических зверёнышей

ГостинаяНорвежские каркасные церкви

Древний мирТайна скандинавских рун

ИсторияРюрик - Первый русский князь

Magyar Szabad

рейтинг

0

просмотров

1958

комментариев

4
закладки

Комментарии