Lёtzebuergesch. Диалект, ставший языком

Может ли язык, имевший ранее статус диалекта, стать официальным языком страны? Многие скажут, что "да, может". Другие возразят: дескать, с чего бы диалекту становится официальным языком. Третьи засомневаются и промолчат. Но тем не менее, такое есть. Язык, который раньше был диалектом, стал третьим официальным в стране. 9 июня 2015 г. это карликовое государство, которое является еще самым крупным среди своих маленьких собратьев, отметило свою юбилейную 200-ую годовщину независимости от Франции. Площадь этого государства составляет 2,5 тыс км2, а его население ненамного больше по численности той же Исландии. Их язык, который имеет статус 3-его государственного, принадлежит к редким, потому как число его носитилей составляет от 300 до 400 тыс. человек. Для лингвиста-полиглота он представляет собой уникальную находку, если вы владеете немецким, французским и нидерландским. Язык, о котором пойдет сейчас речь, впитал в себя черты всех трех перечисленных языков. Из них ближе всего он стоит к последнему (во многом флаги этих стран похожи точь-в-точь; у флага Нидерландов нижняя полоса ярко синяя, в то время как у него она голубая), потому как входит в блок из трех стран. Вы уже наверное догадались про название этого политического и экономического блока. Wёllkomm op Lёtzebuerg! Поговорим о люксембургском языке, являющимся 4-ым официальным в странах БеНиЛюкса (после немецкого, нидерландского и французского). Начнем с небольшого видеоурока:
 

Люксембургский – это официальный язык Великого герцогства Люксембург – карликового государства, расположенного на пересечении границ Германии, Франции и Бельгии. Несмотря на то, что Люксембург — одно из ведущих государств Европы по уровню жизни, люксембургский язык остается чистейшей воды экзотикой для любителей языков Европы. В первую очередь, это связано с тем, что на этом языке говорит всего 300 тыс. человек. Кроме того, необходимо понимать, что каждый из 300 тыс. носителей люксембургского языка, говорит на немецком или французском, что делает изучение люксембургского языка для иностранцев несколько не целесообразным, а значит, чистым не утилитарным удовольствием.

Для лингвистов люксембургский язык представляет известную сложность. С одной стороны он не имеет четкой границы с соседними диалектами немецкого языка (мозельско-франкскими). Впрочем, в случае с диалектами немецкого можно и впрямь запутаться среди этих средне-врехне-нижне немецких диалектов. Однако, в пользу классификации люксембургского как отдельного языка говорит тот факт, что для носителей официального, или высокого, немецкого (hochdeutsch) люксембургский, увы, непонятен.

Удивительно, но на 300 тыс. носителей этот язык смог разжиться на, как минимум, 8 диалектов!

За классификацию люксембургского как отдельного языка говорит то, что носители стандартного немецкого (верхненемецкого — Hochdeutsch) как родного испытывают большие затруднения в понимании люксембургской речи. Против — то, что нет чёткой языковой границы люксембургского с соседними немецкими диалектами.

Существуют различные диалектные формы люксембургского: Areler, Eechternoocher, Kliärrwer, Miseler, Veiner, Weelzer и т. д. С запада на восток люксембургский постепенно переходит в другие мозельско-франкские диалекты.

Люксембургский язык немного похож и на голландский. Его начали преподавать в начальных классах 100 лет назад в 1912 году. После присвоения языку национального статуса, он стал использоваться в официальном делопроизводстве, как немецкий и французский. Но большинство печатных изданий выходит все же на последних двух. Они же используются полицией, пожарными и прочими общественными службами.

Люксембургский является языком повседневного общения между жителями. На нем указываются названия населенных пунктов наряду с французским. Личные письма люди пишут на люксембургском, а официальные уведомления – на французском. Если требуется сделать запрос в административный орган, можно воспользоваться любым из трех государственных языков Люксембурга, причем ответить администрация обязана на языке просителя.

К особенностям люксембургского языка, отличающим его от стандартного немецкого, можно отнести следующее:
Непоследовательное осуществление «второго передвижения (перебоя) согласных», характерное для многих средненемецких диалектов. Так глухим щелевым и аффрикатам в литературном немецком языке могут соответствовать глухие смычные в люксембургском (то есть более древние формы): ср. нем. was — люксемб. waat — «что», нем. Apfel — люксемб. Appel — «яблоко»; но с др. стороны нем. Fuß — люксемб. Fouss — «нога».

Большое количество заимствований из французского языка: ср. нем. vorschlagen — «предлагать», но люксемб. proposéieren, от фр. proposer.
Ряд слов отличаются от соответствующих в стандартном немецком, но имеют эквиваленты в диалектах, напр. люксемб. Gromper — «картофель», но нем. Kartoffel, фр. pomme de terre.

Закон о языке, утверждённый 24 февраля 1984 г. (оригинал — на французском языке):
Статья 1. Национальный язык Люксембурга — люксембургский.
Статья 2. Тексты законов публикуются на французском языке.
Статья 3. Языки администрации — по выбору люксембургский, немецкий и французский.
Статья 4. Запросы в административные органы: если запрос будет осуществлен на люксембургском, французском или немецком языке, администрация по возможности должна ответить на языке просителя.

Личные письма, приглашения, листовки пишутся в основном на люксембургском языке, а официальные уведомления — преимущественно на французском. Продавцы в традиционных магазинах говорят по-люксембургски, в то время как в более крупных торговых центрах, как правило, работают французы или бельгийцы, которые говорят по-французски; процент люксембургоговорящего персонала, однако, составляет примерно 30 %, в зависимости от места работы.

Из-за относительно ограниченного словарного состава люксембургского языка говорящие на нём в различных ситуациях используют слова из более распространённых языков, в основном из французского, а также и из литературного немецкого.

Люксембургские диалектизмы употребляются и в немецкой литературной речи в Люксембурге. К ним относятся лексические диалектизмы, напр. Schmier — «хлеб с маслом» (нем. Butterbrot), Kanickel — «кролик» (нем. Kanninchen), и семантические, напр. Tracht — «костюм» и «ноша» (в нем. — только «костюм»).

В начальной школе Люксембурга занятия проводятся на люксембургском или немецком языке. Французский изучается со 2-го класса. С 10-го класса все предметы (за исключением языковых) преподаются на французском языке.

В парламенте до Второй мировой войны говорили по-немецки и по-французски. После войны место немецкого языка занял люксембургский. В настоящее время французский язык употребляется депутатами редко, в основном при цитировании текстов законов и в протокольных случаях.

Художественная литература в Люксембурге издаётся на всех трех языках.

На люксембургском языке выходят теле- и радиопрограммы компании RTL Lëtzebuerg, которые принимаются на территории Люксембурга, а также доступны через спутники Астра в Европе и в потоковом вещании в Интернете. Они вносят свой вклад в стандартизацию и дальнейшее развитие языка.

Люксембургская пресса, напр. ежедневные газеты Luxemburger Wort, Tageblatt или Lëtzebuerger Journal, в основном на немецком языке, но также содержит и статьи на французском. Кроме того, есть две исключительно франкоязычные газеты, La Voix du Luxembourg и Le Quotidien, которые рассчитаны прежде всего на иностранцев. Напротив, информационный портал RTL Lëtzebuerg полностью на люксембургском языке.

Первым по популярности среди иностранных языков, изучаемых в школе в качестве второго, идет английский. Именно поэтому туристу не придется блуждать в поисках англоговорящего люксембуржца, ведь объяснить дорогу заблудившемуся иностранцу или принять заказ в ресторане сможет практически любой прохожий или официант. В информационных центрах для туристов и отелях обычно присутствуют схемы движения общественного транспорта и карты местности на английском.

Немного статистики и фактов:
— Из полумиллиона жителей герцогства на люксембургском языке говорит лишь 400 тысяч.
— Пятая часть люксембуржцев предпочитает общаться на арабском, итальянском, португальском и турецком. Это иностранцы, получившие гражданство или вид на жительство.
— Люксембургский язык представляет собой один из прирейнских диалектов немецкого с заимствованными из французского словами.
— Официальными языками герцогства немецкий и французский стали гораздо раньше люксембургского, который утвердили в равных с ними правах только в 1984 году.
— Главным на территории Люксембурга долгое время оставался немецкий язык. Он преподавался в начальной школе, тогда как французский начинали изучать лишь ученики среднего звена.

Радио и телевидение в основном работают на люксембургском.

По словам директора Национального языкового института Габи Кунш (Gaby Kunsch), наблюдается заметный наплыв желающих изучить люксембургский язык: "Количество желающих растет, в 2009 году было на 30% больше, чем в предыдущем. Это связано и с мерами правительства. Например, языковой тест для получения люксембургского гражданства".

Иногда газеты используют и другие языки. Например, когда приняли новый закон об арендной плате, тексты напечатали на пяти разных языках — еще по-португальски и по-испански, поскольку это самые большие иммигрантские сообщества в стране.

В парламенте используется люксембургский, но порой и французский язык. Например, если надо процитировать закон. А обзоры дебатов делаются по-немецки, их отправляют всем люксембуржцам.

Что позволяет люксембургскому и двум другим официальным языкам успешно развиваться и не ограничивать друг друга?

Прежде всего, люксембуржцы гордятся своим языком. Это символ идентичности малой нации. В соответствии с первой статьей языкового закона, люксембургский язык — "национальный язык люксембуржцев".

Во-вторых, отдельная статья закона о языках четко гласит: любые органы власти должны на вопрос гражданина отвечать на том
из официальных языков, на котором вопрос задается.

Еще одна причина активного знания трех языков — в школах на них учат не "по заявкам" родителей, а в обязательном порядке. Французский и немецкий — основные языки преподавания на разных этапах школьного процесса. Правда, объяснения порой даются на люксембургском. И на нем же преподается искусство, музыка и спорт.

Плюс школьники выбирают себе иностранный язык: английский, итальянский, испанский или латынь.

Существует экзамен по люксембургскому языку как иностранному — LaF (Lëtzebuergesch Als Friemsprooch), его подготовкой и проведением занимается Centre de Langues Luxembourg, входящий в ALTE. Это значит, что экзамен по люксембургскому языку соответствует всем международным стандартам. Если вы надумали сдавать экзамен по люксембургскому языку (и, соответственно, перед тем выучили этот не слишком распространенный язык), то помните, что можете получить 4 диплома: Zertifikat Lëtzebuergesch als Friemsprooch (ZLaF), Éischten Diplom Lëtzebuergesch als Friemsprooch (1DLaF), Zweeten Diplom Lëtzebuergesch als Friemsprooch (2DLaF) и Ieweschten Diplom Lëtzebuergesch (IDL) – последний даст вам право говорить, что вы владеете люксембургским почти как один из 300 тыс. его носителей на планете. Вот уж где поистине клуб избранных!

Вот такой вот язык-загадка притаился на франко-немецкой границе. И в завершение материала — гимн Герцогства Люксембург в оригинале:
 
Использованы источники: Википедия, votpusk.ru, skypestudy.ru, euroradio.fm

Похожие статьи:

ЯзыкознаниеЯзык не для гусей. Лингвистические тайны Гагаузии

ЯзыкознаниеЛингвораспутье по-белорусски: пополнит ли язык титульной нации когорту редких

ЯзыкознаниеМонегаскский диалект: угнетенный княжеский язык

ЯзыкознаниеБасни о баско-словии

ЯзыкознаниеОрденоносный язык маленького острова. Мальтийский язык

Magyar Szabad

рейтинг

0

просмотров

3201

комментариев

5
закладки

Комментарии