Sprechen Sie... Oesterreichisch? Славянский след в немецком языке Австрии

Sprechen Sie... Oesterreichisch? Славянский след в немецком языке Австрии

Servus, meine Haberer! Habidere eich zu begriassn! Heazlich willkummn oof unsa Lektion! Так примерно могла бы начаться лекция для изучающих немецкий язык в Австрии в какой-нибудь языковой школе Вены. Ну что ж, полагаю для лингвистов, а так же для всех интересующихся историей немецкого языка этот материал будет полезен. 

Признаюсь, что здесь на ваш суд я представлю далеко не все факты, но хотя бы постараюсь дать небольшое описание об одном из национальных вариантов немецкого языка; конкретно - об австрийском. "Почему об австрийском?" - спросите вы. Во-первых, из личного опыта: я писал по этой теме свой диплом, посвященный языковой политике Австрии. Во-вторых, австрийский вариант полон самых разных заимствований. Конечно многие из вас подумают, что "мол, ну нельзя же так засорять язык - это ж позор!" - "Конечно, нельзя!" - соглашусь я с вами. Но так распорядилась история, и винить в этом австрийцев было бы во всяком случае абсурдом. Каких только заимствований не претерпел OE-Deutsch, но все же в нем присутствовали и обычные немецкие лексемы, правда отличающиеся от общепринятых немецких. В-третьих, положение этого нац.варианта с годами становится катастрофическим: он может просто-напросто исчезнуть. Отсюда - риск "лингвоаншлюса", чего никто из австрийских языковедов допустить просто не может.

Даже сегодня приходится признать, что на немецком языке говорит большинство европейцев, о чем можно судить по ареалу. Ни один другой язык в Европе не охватывал бы такой ареал, как немецкий. Для сравнения: зона английского в Европе только Британские о-ва + Ирландия; французский: Франция, Монако, Бельгия, Швейцария; итальянский: Италия (с Ватиканом), Сан-Марино, Швейцария; немецкий: Германия, Австрия, Швейцария, Лихтенштейн+Люксембург+Бельгия (частично)+приграничные с Францией Эльзас и Лотарингия (Лоррен) - итого 8 (!) районов (4+2+2) общей численностью около 105 млн. чел. - чуть меньше, чем население России (144,5 млн). Что и говорить, но сила внушительная. Подумать только, что будет, если австрийский вариант неожиданно окажется слабым звеном в этом списке.

Откуда столько заимствований в австрийском варианте?

Немецкое самоназвание Австрии Oesterreich (Остеррайх или Эстеррайх; ввиду особенностей O-Umlaut-а сложно поддающегося русской транскрипции, это нечто среднее между о, э, и ё) само по себе является компОзитой, состоящего из слов Ost, Reich и копулативы -er и происходит от др.герм. Ostarrichi (издавался даже журнал Ostara при Й. Ланце фон Либенфельсе, известном монахе-францисканце); дословно "царство/империя на востоке" - отсюда появление такого непривычного звука вследствие i-Umlauta в древнегерманском или древневерхненемецком периоде немецкого языка (Althochdeutsch) - одного из основных в немецком языке. "Восток" - как направление, а "Царство/Империя" - как пространство; возможно отсюда следует искать причины концепции Drang nach Osten, возможно нет никакого сомнения, что Гитлеру посчастливилось родиться в Австрии, а не в Швейцарии с Германией или в каком-нибудь карликовом государстве немецкого ареала.

А что же Восток? Что ни говори, но "Восток - дело тонкое" (похоже герр Вальцман совсем забыл эту мораль) и дело здесь вовсе не в России. Хотя и в России тоже. Австрия - одно из немногих государств, являющихся "восточными вратами Запада", вратами на Балканы, евроврата славянского мира. Почему? Достаточно взглянуть на карту Австрии и ее соседей. А они таковы: Германия, Чехия, Словакия (от Братиславы до Вены можно спокойно добираться паромом; до границы со Словакией от Вены всего-то 150-200 км, если не меньше!), Венгрия, Хорватия, Словения, Италия, Швейцария, Лихтенштейн. Нехило по сравнению с Германией; у старшей сестры тоже 9 соседей набирается, но среди славян только Польша и Чехия. Вот такая она, политическая география. 2 "славянки" на Германию и 4 (можно частично приплюсовать Венгрию как 5-ую) на Австрию, а с Германией у нее одна общая славянка - Чехия.

Известный чешский писатель, автор знаменитого романа "Похождения бравого солдата Швейка" Ярослав Гашек в речах своего героя, да и многих других главных героев использует австрийский вариант немецкого языка, помимо родного чешского. Понятное дело: времена Первой мировой войны, Чехия находится еще в составе Австро-Венгрии, влияние сказывается налицо. Вот некоторые примеры:

Feldkurat. Фельдкурат Отто Кац - еврейский полковой священник (так переводится с немецкого лексема Feldkurat) в чехословацкой армии. Оголтелый пьяница по натуре, но в то же время давший Швейку четкое определение "идиот". Само же понятие "фельдкурат" - чистой воды австрицизм; впервые зафиксировано в австрийской армии.

Однако помимо стандартных австрицизмов, в немецких речах героев чувствуется явное влияние венского диалекта (Wienerisch):

Wann i kumm, wann i kumm, wann i wieda, wieda kumm... - Когда я приду, когда я вновь приду... (лит. Wann ich komme, wann ich komme, wann ich wieder, wieder komme)

Или же такой фрагмент:

"При всех этих обстоятельствах вонь снова ударила в лицо Батцеру и он проворчал:

- Stink wi' a Holzputza, wi' a bescheissena Holzputza!" (венс.диал. "Воняет как золотарь. Как засранный золотарь!")

Пример диалога из того же произведения:

"- Einstellen! Habacht! <...>

- Ты уже вытер (_|_)?

- Так точно, господин обер-лейтенант!

- Wiecej srac nie bęndżesz? (Генерал произнес фразу на польском)

- Так точно, господин обер-лейтенант, готов!

- Тогда подтяни штаны и вытянись во фронт!"

Так или иначе, но венский диалект оказал достаточно серьезное влияние на развитие австрийского национального варианта. В итоге он лег практически полностью в основу говоров всей Австрии (за исключением земли Форарльберг, где верховенство одержал алеманнский диалект), претерпев незначительные изменения. Но будет ошибкой, если вы спутаете национальный вариант с диалектом.

Впервые исследованиями различий между языками Священной Римской империи и Австрии начал заниматься австрийский лингвист словенского происхождения Иоганн Зигмунд Попович. В XVIII в ему удалось обнаружить таковые. Впоследствии его труды перешли в архивы и легли в основу при составлении Словаря австрицизмов. Работу, начатую Поповичем, продолжил юрист Йозеф Зонненфельс. Он первым начал использовать австрицизмы в своих работах, что позволило ему укрепиться в сфере госуправления и права. Слова и многочисленные особенности в произношении - есть причина территориальных диалектов - основ варианта, а также языка при Габсургах.

В 1804 г. была образована Австрийская империя, а 63 года спустя - двуединая Австро-Венгрия. И вот тут, что называется, пошло-поехало. Заимствования хлынули как из рога изобилия! Итальянский, хорватский, сербский, словенский, чешский, венгерский - откуда только австрийцы не высасывали соки для своего лексикона (и это далеко не полный список!). Даже русский - и тот оказался в числе источников заимствования, вот некоторые примеры: der Samowar, der Kren, der Borschch. Славянские заимствования в австрийском варианте составляют чуть ли не подавляющее большинство лексем: die Kolatsche, die Hutsche (от польск. huśtawki - качели; вспомните разделы Речи Посполитой). Такое понятие как Jause происходит от словинского (или словенского) jużina. Является нейтральным, но употребимо во всей Австрии и обозначает "перекус" (гл. jausnen), а по сути - "ресторан-забегаловка" или фаст-фуд. Поэтому, когда австрийцы собираются перекусить или устроить себе полдник, данная лексема и есть обозначение этого действа.

Коснулись славянские заимствования и этимологии названия австрийских городов. Яркий тому пример - город Грац, что в Штирии, на юго-востоке страны. У многих он ассоциируется с именем Арнольда Шварценеггера (для справки замечу, что Терминатор родился в деревушке Таль-Грац). Все верно. Но само название "Грац" просходит от словенского названия Градчаны. Ввиду того, что помимо словенцев там проживали чехи и хорваты его позднее стали называть Градец-на-Муре и уже позднее в результате онемечивания (Eindeutschung) он получил немецкое обозначение Graz.

Из других заимствований можно выделить такие как die Marille (абрикосы), das Karfiol (цветная капуста), das Animo (предпочтение) - все они пришли из итальянского. Зато одних только видов кофе в Австрии множество: понятие "кофе по-венски" слишком многозначно, выделю 3 из них: Mokko, Braun и Melansche. 2-ое из них никоим образом нельзя называть заимствованием; оно обозначает черный кофе с небольшим добавлением сливок. 1-ое же означает крепкий кофе практически неразбавленного сливками (явно чувствуется влияние то ли арабского, то ли итальянского языка; скорее 1-го из них), ну а меланж - чистой воды заимствование из французского, означающего "кофе с обилием сливок".

Свой отпечаток наложила и латынь, вследствие чего многие юридические понятия отличаются от немецких, напр. Legat (Vermaechntis; завещание), Servitut (Dienstbarkeit: подвластность), Causa (Fall; случай, дело).

Но тем не менее есть и свои, общепринятые лексемы, характерные только для Австрии (частично - для Швейцарии):

Nationalrat (Bundestag), Verwaltungsgerichtshof (B-Verwaltungsgericht), Schadensersatz (Schmerzensgeld), Jaenner (Januar), Feber/Hornung (Februar), Heurigen (для тех, кто не знает, что это такое, объясняю: так называют свежее вино текущего года), Paradeiser (Tomate; по ходу оба понятия в Австрии употребимы в речи), Semmel/Wackerl (Broetchen), Erdapfel (Kartoffel), Obers (Sahne), Beize (Kneipe), Einvernahme (Verhoer).

Также одной из особенностей австрийского варанта является наличие уменьшительных суффиксов -l, -lein, -el, чаще -erl, напр.: Kinderl, а также усекание гласной -e. Поэтому часто в речи можно услышать не Sprechen Sie, а Sprechen S'... От себя замечу, что звук -s- перед гласными австрийцы в речи немного оглушают, а речь австрийца несколько медленней чем у немца.

"Ничто не разделяет немцев и австрийцев, как один и тот же язык".

Ошибочно такую фразу приписывают Карлу Краусу, редактору журнала "Факел", однако как мы видим на сегодняшней карте присутствуют 2 самостоятельных государства - Германия и Австрия. Ввиду большого числа заимствований австрийский вариант находится под угрозой. В связи с этим со второй половины XX в. стали выпускаться лексиконы и собственный Дуден, в котором собраны самые общеупотребительные австрицизмы. Каждый год Словарь австрицизмов или Австрийский Словарь претерпевает изменения, однако пока он издается, можно говорить о том, что и свой вариант австрийцы точно никому не отдадут. В настоящее время OeWB выдержал уже более 40 изданий, поэтому хочется пожелать долгой счастливой жизни и успешной борьбы за выживание уникальному нац.варианту немецкого языка.

P.S. И не забывайте, что Sued-Tirol ist nicht Italien, Sued-Tirol ist Oesterreich! 

Похожие статьи:

Художественные фильмыШвейк во Второй мировой войне (1969)

Художественные фильмыШвейк готовится к бою (1942)

Художественные фильмыНовые похождения Швейка (1943)

МультфильмыПохождения бравого солдата Швейка (2011)

Художественные фильмыБравый солдат Швейк (1957)/Dobrý voják Švejk (1957)

Рейтинг
последние 5

Magyar Szabad

рейтинг

+1

просмотров

3087

комментариев

0
закладки

Комментарии